Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

что уксус -- из

  • 1 aceto

    Большой итальяно-русский словарь > aceto

  • 2 aceto

    acéto m уксус prendere d'aceto -- прокиснуть( о вине) sott'aceto -- в уксусе, маринованный dimostrare che l'aceto si fa col vino -- доказывать, что уксус -- из вина (т. е. очевидное); доказывать, что дважды два -- четыре prima di esser aceto fui vino prov -- был когда-то и уксус вином (ср были когда-то и мы рысаками) guardati da aceto di vin dolce prov -- ~ в тихом омуте черти водятся

    Большой итальяно-русский словарь > aceto

  • 3 aceto

    acéto уксус prendere d'aceto прокиснуть ( о вине) sott'aceto — в уксусе, маринованный dimostrare che l'aceto si fa col vino доказывать, что уксус — из вина (т. е. очевидное); доказывать, что дважды два — четыре
    ¤ prima di esser aceto fui vino prov — был когда-то и уксус вином (ср были когда-то и мы рысаками) guardati da aceto di vin dolce prov — ~ в тихом омуте черти водятся

    Большой итальяно-русский словарь > aceto

  • 4 alegar

    ['ælɪgə], ['eɪlɪgə]
    сущ.

    Alegar is to ale what vinegar is to wine. — Кислый эль в сравнении с настоящим элем всё равно, что уксус в сравнении с вином.

    Syn:

    Англо-русский современный словарь > alegar

  • 5 dimostrare che l'aceto si fa col vino

    доказывать, что уксус делается из вина, доказывать очевидное; доказывать, что дважды два —четыре:

    «Per l'amor di Dio. Non ti venisse l'idea di dimostrarmi che l'aceto si fa col vino» (V. Pratolini. «Metello»)

    — Бога рада, не объясняй мне совершенно очевидные вещи.

    Frasario italiano-russo > dimostrare che l'aceto si fa col vino

  • 6 пеҥгыде

    пеҥгыде
    Г.: пингӹдӹ
    1. твёрдый, жёсткий; не мягкий

    Пеҥгыде кагаз жёсткая бумага;

    пеҥгыде карандаш твёрдый карандаш;

    пеҥгыде рок твёрдая почва.

    Мланде пеҥгыде, эртак шаргӱ да ошма йӧршан. Г. Чемеков. Земля твёрдая, сплошь с примесью гальки и песка.

    Пундаш ошман, пеҥгыде. А. Айзенворт. Дно песчаное, твёрдое.

    Сравни с:

    пешкыде
    2. перен. твёрдый; стойкий, непреклонный, решительный

    Пеҥгыде койыш-шоктышан с твёрдым характером.

    Очыни, кеч-могай пеҥгыде чонан айдемат колымо деч лӱдеш. М. Шкетан. Очевидно, любой человек, с какой бы твёрдой душой он ни был, боится смерти.

    Ӱдыр мыйым пырля ынеж наҥгай. Но ынде мый пеҥгыде характеран лияш тӱҥалынам. Г. Чемеков. Девушка не хочет брать меня с собой. Но теперь у меня начинает проявляться твёрдый характер.

    – Мыланем пел кремга тар, кремга дробь, коло вич пистон кӱлеш! – пеҥгыде йӱк дене каласыш Григорий Петрович. С. Чавайн. – Мне нужно полфунта пороха, фунт дроби, двадцать пять пистонов! – твёрдым голосом сказал Григорий Петрович.

    3. твёрдый; ясный, отчётливый

    Пеҥгыде уш-акылан с твёрдым рассудком;

    пеҥгыде шинчымашан с твёрдым знанием.

    Чылажымат вискален, радамлен налмеке, Кождемыр пеҥгыде шонымашке лекте: кердым нӧлталше деке, упшым налын, алал кумыл дене вуйым савен огыт мие. К. Васин. Обдумав, взвесив всё, Кождемыр пришёл к твёрдому мнению: к человеку, поднявшему саблю, не встают на колени со снятой шапкой:

    – Рвезе уш – пеҥгыде, – ышталеш Олег. В. Исенеков. – Молодой ум – ясный, – молвил Олег.

    4. твёрдый; устойчивый, не колеблющийся, уверенный (о походке, движениях и т. п.)

    Вара (Изина) кугун шӱлалтыш да вуйшовычшым пужен пиде, шӱм пырткымыжым кучаш шоненак, пеҥгыде ошкыл дене ялышке йоргаланен пурыш. М. Шкетан. Затем Изина глубоко вздохнула, перевязала свой головной платок и, стараясь унять биение сердца, твёрдой походкой кокетливо зашагала в деревню.

    5. крепкий, прочный; такой, который трудно сломать, порвать, разбить, износить и т. п

    Пеҥгыде пӱкш крепкий орех;

    пеҥгыде тумо крепкий дуб;

    пеҥгыде кем крепкие сапоги.

    – Ит ойгыро, – манеш рывыж, – эрла тышке орава дене тол, пеҥгыдырак керемым кондо, мый тыйым утарем. С. Чавайн. – Не тужи, – говорит лиса, – завтра приходи сюда с тележкой, принеси прочную верёвку, я тебя спасу.

    Исайын йыдалже нимо дечат пеҥгыде, шуко чыта маныт. А. Юзыкайн. Говорят, у Исая лапти крепче всех, долго носятся.

    6. крепкий, здоровый, сильный, физически выносливый

    Пеҥгыде кува крепкая старуха;

    пеҥгыде айдеме крепкий человек;

    пеҥгыде кап-кылан крепкого теслосложения.

    Япык кугызай – икмарда кап-кылан, каҥгата могыран шемалге шӱргывылышан пеҥгыде кугыза. Я. Элексейн. Старик Япык – среднего роста, худощавый, со смуглым лицом крепкий человек.

    Марий – пеҥгыде айдеме, чытьше, пашам йӧратыше. Ю. Артамонов. Марийцы – люди крепкие, выносливые, трудолюбивые.

    Сравни с:

    таза, чоткыдо
    7. перен. крепкий, твёрдый, надёжный, верный, прочный

    Пеҥгыде мутым пуаш дать твёрдое слово;

    пеҥгыде кормалык базе прочная кормовая база;

    пеҥгыде эҥертыш крепкая опора.

    Очыни, трактор ден плугшат мастар, пеҥгыде кидыш логалын улына, шоналтышт. Я. Элексейн. Наверно, и трактор с плугом подумали, что попали в крепкие руки.

    Ожно тӱрлӧ вере илыше марий-влак коклаште пеҥгыде кыл лийын огыл. «Мар. йылме.» Между марийцами, живущими в разных местностях, раньше не было прочной связи.

    Сравни с:

    чоткыдо, ӱшанле
    8. разг. крепкий; зажиточный, с большими средствами, достатком

    Пеҥгыде озанлык крепкое хозяйство.

    – Эше тылат теве мом увертарем: мемнан колхозна пеҥгыде. М. Сергеев. – Ещё вот что сообщаю тебе: наш колхоз крепкий.

    Но Жаров кулак лийын огыл, йорлат огыл, а пеш пеҥгыде марда кресаньык улмаш. Н. Лекайн. Но Жаров не был кулаком, и бедняком не был, а был очень крепкий крестьянин середняк.

    Сравни с:

    поян, улан
    9. крепкий; сильнодействующий, насыщенный, малоразбавленный

    Пеҥгыде уксус крепкий уксус;

    пеҥгыде шолтымо арака крепкий самогон.

    Кува кок ведра пеҥгыде пӱрым ямдылен. М. Казаков. Жена приготовила два ведра крепкой браги.

    – Мыйын пеҥгыде – сибирский, – Гришин тамак мешокшым шуялтыш. В. Иванов. – У меня крепкий – сибирский, – Гришин протянул кисет с табаком.

    Сравни с:

    виян, куатле
    10. перен. скупой

    Шешкымын ачаже пеш пеҥгыде улмаш, оксажым арам кучылтын огыл. Отец снохи был очень скупой, свои деньги зря не тратил.

    Пеҥгыдыным пий кочкеш. Калыкмут. У скупого собака съест.

    Сравни с:

    чанта, пешкыде
    11. строгий; не допускающий никаких отклонений

    Пеҥгыде учёт строгий учет;

    пеҥгыде дисциплин строгая дисциплина;

    пеҥгыде закон строгий закон.

    Пашам организоватлымашым саемдыме дене кылдалтше чыла йодышым пеҥгыде контрольышто кучышаш улыт. «Мар. ком.» Все вопросы, связанные с улучшением организации работы, должны держать под строгим контролем.

    Распорядок пеҥгыде: ик шагат кайымек, лу минут канаш, ныл шагат гыч – привал. В. Иванов. Распорядок строгий: после одного часа пути десять минут отдыха, через четыре часа привал.

    Сравни с:

    чоткыдо
    12. тугой; с трудом поддающийся какому-л. воздействию

    Пеҥгыде пружин тугая пружина;

    пеҥгыде клавиш тугая клавиша.

    Шофёр пеҥгыде рульым вошке пӱтырал ок шукто. Ю. Артамонов. Тугую руль шофёр не смог повернуть быстро.

    – Тӱкылымӧ огыл вет, Яким Лазорыч. Мемнан капкаже пеҥгыде. Чотырак гына шӱкалаш кӱлеш ыле, – йӧным муын, вашешта Игнаш. Н. Лекайн. – Не заперто, Яким Лазарыч. У нас ворота тугие. Нужно было толкнуть сильнее, – нашёл что ответить Игнаш.

    Сравни с:

    чоткыдо

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > пеҥгыде

  • 7 пенгыде

    Г. пи́нгӹдӹ
    1. твёрдый, жёсткий; не мягкий. Пеҥгыде кагаз жёсткая бумага; пеҥгыде карандаш твёрдый карандаш; пеҥгыде рок твёрдая почва.
    □ Мланде пеҥгыде, эртак шаргӱ да ошма йӧршан. Г. Чемеков. Земля твёрдая, сплошь с примесью гальки и песка. Пундаш ошман, пеҥгыде. А. Айзенворт. Дно песчаное, твёрдое. Ср. пешкыде.
    2. перен. твёрдый; стойкий, непреклонный, решительный. Пеҥгыде койыш-шоктышан с твёрдым характером.
    □ Очыни, кеч-могай пеҥгыде чонан айдемат колымо деч лӱдеш. М. Шкетан. Очевидно, любой человек, с какой бы твёрдой душой он ни был, боится смерти. Ӱдыр мыйым пырля ынеж наҥгай. Но ынде мый пеҥгыде характеран лияш тӱҥалынам. Г. Чемеков. Девушка не хочет брать меня с собой. Но теперь у меня начинает проявляться твёрдый характер. – Мыланем пел кремга тар, кремга дробь, коло вич пистон кӱлеш! – пеҥгыде йӱк дене каласыш Григорий Петрович. С. Чавайн. – Мне нужно полфунта пороха, фунт дроби, двадцать пять пистонов! – твёрдым голосом сказал Григорий Петрович.
    3. твёрдый; ясный, отчётливый. Пеҥгыде уш-акылан с твёрдым рассудком; пеҥгыде шинчымашан с твёрдым знанием.
    □ Чылажымат вискален, радамлен налмеке, Кождемыр пеҥгыде шонымашке лекте: кердым нӧлталше деке, упшым налын, алал кумыл дене вуйым савен огыт мие. К. Васин. Обдумав, взвесив всё, Кождемыр пришёл к твёрдому мнению: к человеку, поднявшему саблю, не встают на колени со снятой шапкой: – Рвезе уш – пеҥгыде, – ышталеш Олег. В. Исенеков. – Молодой ум – ясный, – молвил Олег.
    4. твёрдый; устойчивый, не колеблющийся, уверенный (о походке, движениях и т. п.). Вара (Изина) кугун шӱлалтыш да вуйшовычшым пужен пиде, шӱм пырткымыжым кучаш шоненак, пеҥгыде ошкыл дене ялышке йоргаланен пурыш. М. Шкетан. Затем Изина глубоко вздохнула, перевязала свой головной платок и, стараясь унять биение сердца, твердой походкой кокетливо зашагала в деревню.
    5. крепкий, прочный; такой, который трудно сломать, порвать, разбить, износить и т. п. Пеҥгыде пӱкш крепкий орех; пеҥгыде тумо крепкий дуб; пеҥгыде кем крепкие сапоги.
    □ – Ит ойгыро, – манеш рывыж, – эрла тышке орава дене тол, пеҥгыдырак керемым кондо, мый тыйым утарем. С. Чавайн. – Не тужи, – говорит лиса, – завтра приходи сюда с тележкой, принеси прочную верёвку, я тебя спасу. Исайын йыдалже нимо дечат пеҥгыде, шуко чыта маныт. А. Юзыкайн. Говорят, у Исая лапти крепче всех, долго носятся.
    6. крепкий, здоровый, сильный, физически выносливый. Пеҥгыде кува крепкая старуха; пеҥгыде айдеме крепкий человек; пеҥгыде кап-кылан крепкого теслосложения.
    □ Япык кугызай – икмарда кап-кылан, каҥгата могыран шемалге шӱргывылышан пеҥгыде кугыза. Я. Элексейн. Старик Япык – среднего роста, худощавый, со смуглым лицом крепкий человек. Марий – пеҥгыде айдеме, чытьше, пашам йӧратыше. Ю. Артамонов. Марийцы – люди крепкие, выносливые, трудолюбивые. Ср. таза, чоткыдо.
    7. перен. крепкий, твёрдый, надёжный, верный, прочный. Пеҥгыде мутым пуаш дать твёрдое слово; пеҥгыде кормалык базе прочная кормовая база; пеҥгыде эҥертыш крепкая опора.
    □ Очыни, трактор ден плугшат мастар, пеҥгыде кидыш логалын улына, шоналтышт. Я. Элексейн. Наверно, и трактор с плугом подумали, что попали в крепкие руки. Ожно тӱрлӧ вере илыше марий-влак коклаште пеҥгыде кыл лийын огыл. «Мар. йылме.» Между марийцами, живущими в разных местностях, раньше не было прочной связи. Ср. чоткыдо, ӱшанле.
    8. разг. крепкий; зажиточный, с большими средствами, достатком. Пеҥгыде озанлык крепкое хозяйство.
    □ – Эше тылат теве мом увертарем: мемнан колхозна пеҥгыде. М. Сергеев. – Ещё вот что сообщаю тебе: наш колхоз крепкий. Но Жаров кулак лийын огыл, йорлат огыл, а пеш пеҥгыде марда кресаньык улмаш. Н. Лекайн. Но Жаров не был кулаком, и бедняком не был, а был очень крепкий крестьянин середняк. Ср. поян, улан.
    9. крепкий; сильнодействующий, насыщенный, малоразбавленный. Пеҥгыде уксус крепкий уксус; пеҥгыде шолтымо арака крепкий самогон.
    □ Кува кок ведра пеҥгыде пӱрым ямдылен. М. Казаков. Жена приготовила два ведра крепкой браги. – Мыйын пеҥгыде – сибирский, – Гришин тамак мешокшым шуялтыш. В. Иванов. – У меня крепкий – сибирский, – Гришин протянул кисет с табаком. Ср. виян, куатле.
    10. перен. скупой. Шешкымын ачаже пеш пеҥгыде улмаш, оксажым арам кучылтын огыл. Отец снохи был очень скупой, свои деньги зря не тратил. Пеҥгыдыным пий кочкеш. Калыкмут. У скупого собака съест. Ср. чанта, пешкыде.
    11. строгий; не допускающий никаких отклонений. Пеҥгыде учёт строгий учет; пеҥгыде дисциплин строгая дисциплина; пеҥгыде закон строгий закон.
    □ Пашам организоватлымашым саемдыме дене кылдалтше чыла йодышым пеҥгыде контрольышто кучышаш улыт. «Мар. ком.». Все вопросы, связанные с улучшением организации работы, должны держать под строгим контролем. Распорядок пеҥгыде: ик шагат кайымек, лу минут канаш, ныл шагат гыч – привал. В. Иванов. Распорядок строгий: после одного часа пути десять минут отдыха, через четыре часа привал. Ср. чоткыдо.
    12. тугой; с трудом поддающийся какому-л воздействию. Пеҥгыде пружин тугая пружина; пеҥгыде клавиш тугая клавиша.
    □ Шофёр пеҥгыде рульым вошке пӱтырал ок шукто. Ю. Артамонов. Тугую руль шофёр не смог повернуть быстро. – Тӱкылымӧ огыл вет, Яким Лазорыч. Мемнан капкаже пеҥгыде. Чотырак гына шӱкалаш кӱлеш ыле, – йӧным муын, вашешта Игнаш. Н. Лекайн. – Не заперто, Яким Лазарыч. У нас ворота тугие. Нужно было толкнуть сильнее, – нашёл что ответить Игнаш. Ср. чоткыдо.
    ◊ Пеҥгыде кид твёрдая рука, свой человек, блат. Тудын уло рвезе годсо ик йолташыже – пеҥгыде кид, республиканский масштабан ответственный пашаеҥ. В. Юксерн. У него есть друг детства – твёрдая рука, ответственный работник республиканского масштаба. Пеҥгыде мут крепкое слово; бранное слово, ругательство. Иван Иванович шыдешкен шӱвале да пеҥгыде мутым ешарыш. «Ончыко». Иван Иванович со злостью плюнул и добавил крепкое слово. Пеҥгыде омо крепкий сон; глубокий сон. Поликар ик пусакеш кугырген возешат, тунамак пеҥгыде омо дене мален колта. Я. Элексейн. Свернувшись калачиком в одном углу, Поликар засыпает крепким сном. Пылышлан (пылыш) пеҥгыде тугой на ухо; глухой, глуховатый. (Туныктышо) яра жапыште, пӧлемышке пурен шинчын, скрипкажым шоктен. Озакува тидлан сырен огыл... А мылам садиктак, пылышем пеҥгыде. Г. Чемеков. Учитель в свободное время, усевшись в своей комнате, играл на скрипке. Хозяйка на это не сердилась. А мне всё равно, я тугая на ухо.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пенгыде

  • 8 pickle

    ˈpɪkl
    1. сущ.
    1) рассол;
    уксус для маринада
    2) а) обыкн. мн. соленье, маринад, пикули б) соленые или маринованные огурцы
    3) неприятное положение;
    плачевное состояние;
    сложная ситуация I'm in no particular pickle at present. ≈ Сейчас у меня, вроде бы, все в порядке. I could see no way out of the pickle I was in. (Stevenson) ≈ И я не видел никакого выхода из того жуткого положения, в котором я находился. Syn: plight II
    4) разг., брит. озорник, шалун;
    своенравный человек
    5) амер.;
    разг. опьянение
    6) тех. протрава
    7) уст., разг. чушь, чепуха;
    нелепость The rent they ask is a hundred and fifty, but that's all pickles! ≈ Они запросили 150 фунтов арендной платы, но это полный абсурд!
    8) разг. непривлекательная женщина;
    женщина, у которой нет шансов на успех ∙ the one in a pickle is the one who's got to tickle ≈ это не моя забота;
    пусть беспокоится тот, кого это касается
    2. гл.
    1) мариновать, солить
    2) мор.;
    ист. натирать спину солью/уксусом (после порки) I think you are pickling a rod for your own back. ≈ Мне кажется, что ты сам готовишь розгу для своей собственной спины.
    3) тех. травить кислотой;
    декапировать, протравлять, морить
    4) изготовлять копии (чаще всегоработ знаменитых художников) рассол, маринад - in * в маринаде;
    заготовленное впрок - his money is now in * его деньги лежат сейчас без движения соленья, маринады, пикули;
    соленые или маринованные огурцы (разговорное) неприятное положение, плачевное состояние - to be in a pretty /nice, fine, sad, sorry/ * влипнуть, попасть в переплет - I could see no way out of the * I was in я не видел выхода из переплета, в который я попал (разговорное) шалун, озорник - this little * is about nine этому маленькому шалуну лет девять (американизм) (разговорное) опьянение (американизм) (разговорное) чепуха, ерунда( техническое) протрава > to have a rod /a stick/ in * держать розгу наготове солить, мариновать - a receipt to * cabbage рецепт для солки капусты (морское) (историческое) натирать спину солью или уксусом после порки (американизм) (разговорное) губить - this will promptly * her college chances после этого ей не видать колледжа как своих ушей (американизм) подделывать картины под старину (специальное) травить кислотой, протравливать;
    декапировать;
    морить (древесину) > to * a rod for one's own back мочить розги для самого себя;
    рыть себе яму > to * one's nose (with drink) напиться, набраться (диалектизм) зерно - barley * ячменное зерно( диалектизм) маленькое количество - a * tea and sugar немного чаю и сахару ~ неприятное положение;
    плачевное состояние;
    to be in a pretty pickle попасть в беду ~ тех. протрава;
    to have a rod in pickle (for) держать розгу наготове the one in a ~ is the one who's got to tickle = это не моя забота;
    пусть беспокоится тот, кого это касается pickle мор. ист. натирать спину солью или уксусом (после порки) ~ неприятное положение;
    плачевное состояние;
    to be in a pretty pickle попасть в беду ~ амер. разг. опьянение ~ тех. протрава;
    to have a rod in pickle (for) держать розгу наготове ~ рассол;
    уксус для маринада ~ (обыкн. pl) соленье, маринад, пикули;
    соленые или маринованные огурцы ~ солить, мариновать ~ тех. травить кислотой;
    протравлять, декапировать ~ разг. шалун, озорник

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > pickle

  • 9 (*)PISS

    (*)PISS (TO)
    см. PEE. В принципе, это слово более вульгарное, чем pee. Все же точнее всего ему соответствует наше "ссать". Но некоторые выражения с ним в большом ходу (правда есть и более грубые, чем само слово). В переносном смысле to piss - жаловаться. Слово может использоваться для усиления и придания выражениям пущей экспрессии:

    Piss-awkward, piss-ugly, piss poor — распространенные грубые выражения ("ссаный урод" и т. п.). Можно таких словосочетаний и еще насоставлять, особенно это детям нравится, считают, что в них тоже есть свой шик. Можете сами поупражняться, ошибиться трудно.

    (*)Piss and vinegar — очень энергичный, "моча и уксус". У нас есть сходное по эмоциональной остроте выражение - "ссыт кипятком", но это не совсем то по смыслу, больше о разозлившемся.

    (*)Piss and wind — нечто претенциозное, но пустое.

    Наше глубоко развитое эстетическое чутье подсказывает, что пройти мимо этимологии этого выражения было бы ошибкой. В прямом смысле оно подразумевает безуспешные попытки покакать, сопровождаемые испусканием мочи и газов. Но (болезнь века!) - никак. Мы это не придумали. Это мудрость американского народа.

    (*)Piss in the wind — делать без толку, бросать усилия на ветер, "артель напрасный труд".

    (*)Piss away (to) — по-дурацки что-то растерять, растратить зря, "проссать".

    (*)Piss call — сигнал утренней побудки. Образное флотское выражение. Дословно - команда поссать.

    Piss-off — гнев.

    Pissed off — разозленный, тот, кого достали (вот из него и брызжет). Выражение очень популярное. Мягче, как всегда, сокращенно - P.O. А вот родные обороты с тем же смыслом (тоже связанны с выделениями, см. OFF): "ссыт кипятком ", "икру мечет", "развонялся". (*) Pissed on (somebody) - выражение типа наших "нассать мне на...", "видеть в гробу", класть на кого-то.

    (*)Pisshead — любое неприличное английское слово можно скомбинировать с head (голова) и получить вполне приличное английское ругательство.

    Pissing contest — жаркие дебаты. Дословно - кто кого переписает.

    (*)Piss on ice — хорошо жить.

    Piss up a storm — очень бурно и шумно жаловаться, предъявлять претензии. У нас в таком случае могут сказать: "Ну, развонялся!"

    (*)Piss-warm — теплое, как свежая моча. К чему такое чудное выражение может относиться? К пиву, например.

    (*)Go piss up a rope — отвали. Даже пожестче, типа иди и сделай, как всегда, очередную глупость.

    (*)To be a pisser — раздражать.

    (*)Pisser — это, собственно, то, чем писают. Иносказательно - трудная работа (описаться можно от напряжения).

    Pissant — малозначительный, противный, "ссаный". Haiti, this little pissant country...

    Piss-and-punk — диета тюремного изолятора. У нас это называют "сидеть на хлебе и воде", а на что сажают у них - вы легко переведете ( punk - гнилье).

    American slang. English-Russian dictionary > (*)PISS

  • 10 scharf

    1. adj
    1) острый (о ноже и т. п.)
    eine scharfe Zungeперен. острый язык
    eine scharfe Bügelfalteхорошо отутюженная складка брюк
    eine scharfe Grenze ziehenпровести чёткую границу
    eine scharfe Kurveкрутой поворот
    3) сильный, резкий, пронизывающий (о ветре и т. п.); пронзительный (о голосе и т. п.)
    scharfe Luftхолодный воздух
    4) едкий; острый; крепкий; пряный (тж. перен.)
    5) острый, тонкий (напр., о слухе); зоркий, проницательный
    6) воен.
    scharf machenприводить в окончательно снаряжённый вид, вставлять взрыватель; ставить ( оружие) на боевой взвод
    7) сильный, радикальный
    scharfen Widerstand leistenоказывать сильное сопротивление
    8) быстрый, резвый
    ••
    2. adv
    1) остро (наточить и т. п.)
    j-n, etw. scharf ins Auge fassen — пристально ( внимательно) рассматривать кого-л., что-л., в упор смотреть на кого-л., на что-л.
    3) резкий (напр., о свете); яркий
    etw. gestochen scharf abbildenфото давать идеально резкое изображение
    scharf einstellenфото наводить на резкость
    4) решительно; резко; энергично
    j-n scharf zu etw. (D) anhaltenстрого приучать кого-л. к чему-л.
    scharf durchgreifenпринять решительные меры
    6)
    scharf schießenметко стрелять; стрелять боевыми патронами; перен. бесцеремонно действовать
    j-n scharf haben — разг. ненавидеть кого-л.

    БНРС > scharf

  • 11 ladro

    1. m
    ladro di polli / di galline — (мелкий) воришка
    2. agg
    1) воровской; вороватый
    Syn:
    ••
    tasca ladra: — см. ladra 2)
    buio / tempo da ladri — кромешная тьма
    tanto è ladro chi ruba che chi tiene / regge il sacco prov — и тот вор, что крадёт, и тот, что концы хоронит
    l'occasione fa l'uomo ladro provплохо не клади, вора в грех не вводи

    Большой итальяно-русский словарь > ladro

  • 12 ladro

    ladro 1. m вор ladro di professione -- профессиональный вор ladro di strada -- разбойник, грабитель ladro in guanti gialli -- великосветский вор ladro di polli -- (мелкий) воришка ladro di cuori scherz -- сердцеед al ladro! -- караул, грабят! 2. agg 1) воровской; вороватый gazza ladra -- сорока-воровка occhi ladri scherz -- плутовские глаза 2) скверный, чертовский (разг), ужасный lavoro ladro -- скверная работа stagione ladra -- скверное время года freddo ladro -- чертовский холод tasca ladra v. ladra 2 buio da ladri -- кромешная тьма aceto dei sette ladri -- ароматный уксус( косметическое средство) non vi Х maggior ladro d'un libro cattivo prov -- нет худшего вора, чем плохая книга tanto Х ladro chi ruba che chi tiene il sacco prov -- и тот вор, что крадет, и тот, что концы хоронит l'occasione fa l'uomo ladro prov -- ~ плохо не клади, вора в грех не вводи

    Большой итальяно-русский словарь > ladro

  • 13 ladro

    ladro 1. m вор ladro di professione профессиональный вор ladro di strada разбойник, грабитель ladro in guanti gialli великосветский вор ladro di polli — (мелкий) воришка ladro di cuori scherz сердцеед al ladro! караул, грабят! 2. agg 1) воровской; вороватый gazza ladra — сорока-воровка occhi ladri scherz — плутовские глаза 2) скверный, чертовский ( разг), ужасный lavoro ladro — скверная работа stagione ladra — скверное время года freddo ladro — чертовский холод
    ¤ tasca ladra v. ladra 2 buio da ladri — кромешная тьма aceto dei sette ladri ароматный уксус ( косметическое средство) non vi è maggior ladro d'un libro cattivo prov — нет худшего вора, чем плохая книга tanto è ladro chi ruba che chi tiene il sacco prov — и тот вор, что крадёт, и тот, что концы хоронит l'occasione fa l'uomo ladro prov — ~ плохо не клади, вора в грех не вводи

    Большой итальяно-русский словарь > ladro

  • 14 ecetes

    маринованный в уксусе
    * * *
    формы: ecetesek, eceteset, ecetesen
    марино́ванный; содержа́щий у́ксус
    * * *
    [\eceteset, \ecetesebb] 1. уксуный;

    \ecetes erjedés — уксусное брожение;

    \ecetes ízű — кислый как уксус;

    2. {ecettel készített) с уксусом;

    \ecetes mártás — соус с уксусом;

    \ecetes torma — хрен с уксусом; \ecetesen készít el vmit — приготовить что-л. с уксусом; приправить что-л. уксусом;

    3. {ecetben eltett) (за)маринованный;

    \ecetes hal — маринованная рыба;

    \ecetes uborka — маринованный огурец;

    4.

    \ecetes bor — кислое вино

    Magyar-orosz szótár > ecetes

  • 15 is

    I. defec. (см.: формы глагола is) 1) глагол-связка, соединяющий существительные и местоимения: is duine mi я - человек is meatailt copar медь - это металл an ise Iseabail? это она Изабелла? b' iadsan an fheadhainn a rinn e это сделали именно они 2) глагол-связка, соединяющий существительные и прилагательные, обозначающие постоянные качества; также может употребляться для эмфазы: is searbh fìon-geur уксус - горький is fèineil mi! я такой эгоистичный!, я такая эгоистичная! 3) глагол-связка, соединяющий существительные и прилагательные в ряде устойчивых выражений: is coma leis он не против is toigh leam мне нравится b' fheàrr leam я (бы) предпочёл, я (бы) предпочла is truagh sin! как жаль! 's math seachad e хорошо, что это закончилось 4) вводит придаточные относительные; перед существительными требует употребления e: is e, b' e, chan e: a bheil thu deiseil? is mi a tha! ты готов? - конечно, готов! an tusa a sgrìobh e? cha mhi! это ты написал это? - нет, не я! nach iadsan a thèid ann? разве это не они пойдут? nach math a rinn thu! ну не здорово ли ты это сделал!; молодец! is e am bodach a chaill e это не тот, старик, котрый это потерял? nach e a cèile a chaochail? разве это не её муж умер? 5) вводит придаточные дополнительные: an e saor a th' ann? cha chreid mi gur (= gun + is) e он столяр? - (нет,) не думаю (, что он столяр) 6) в сочетании с ann вводит придаточные обороты с прилагательными и наречиями: 's ann aosta a tha i она старая an ann a-màireach a chì sinn i? cha ann завтра-то мы увидим её? - нет 7) вводит прилагательные в сравнительной или превосходной степени: am fear as (= a + is) sine самый старый мужчина am peann a b' u fheàrr a bh' agam лучшая ручка, которая у меня была II. conj. и (для состоящих в родственных отношениях) см.: agus

    Gaelic-Russian dictionary > is

  • 16 Himmel und Erde

    "химмель унд эрде", блюдо из картофельно-яблочного пюре. К нему подают крупно нарезанные кусочки поджаренной кровяной или ливерной колбасы, укладывая их поверх пюре, украшают кружками поджаренного лука. В качестве приправ в пюре добавляют уксус, сахар, небольшое количество сливочного масла и шпика. Считается, что "родиной" блюда является Рейнланд и что оно было "изобретено" во время уборки картофеля, когда в деревне его готовили прямо в поле на костре. В настоящее время "деревенское" блюдо входит также в меню ресторанов <название букв. "Небо и земля" (рейнск. диал.: Himmel un Ääd), восходит к представлению о связи картофеля с землёй, а яблок – с небом> Nationalgericht, Kartoffel

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Himmel und Erde

  • 17 халява

    халява ж. разг. [halyava]
    (то, что получено даром, за чужой счёт) something free of charge, at others’ expence, freebie, free-load;

    на халяву at smb. else’s expense; на халяву и уксус сладок погов. at smb. else’s expense even vinegar seems sweet;

    --> халявный [halyavnyi] (полученный даром) free; --> халявщик м. [halyavshchik] (тот, кто любит получать что-то даром, за чужой счёт) cheapskate, coffee cooler, person enjoying oneself at the expense of others

    Русско-английский словарь с пояснениями > халява

  • 18 faire de la mauvaise besogne

    натворить бед, набедокурить

    Maître Bernard. - Vite! du vinaigre, des sels, ce flacon-là, sur cette table! Dame Pâque (donnant le flacon). - J'étais bien sûre que votre Perillo nous ferait ici de la mauvaise besogne. (A. de Musset, Carmosine.) — Мэтр Бернар. - Скорей! Дайте сюда уксус, нюхательную соль, вон тот флакон, на столе! Тетушка Пак ( подавая флакон). - Я так и знала, что ваш Перилло наделает нам бед.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire de la mauvaise besogne

  • 19 on ne prend pas les mouches avec du vinaigre

    prov.
    (on ne prend [или n'attrape] pas les mouches avec du vinaigre [или on prend plus de mouches avec du miel или avec une cuillerée de miel] qu'avec du fiel [или qu'avec une tonne de fiel, qu'avec du vinaigre])
    1) медом больше мух наловишь, чем уксусом; ≈ ласковый теленок двух маток сосет; строгостью мало чего добьешься; ≈ лучше лаской, чем таской

    Le mystère de la messe, peut-il être livré à foule? N'y a-t-il pas ici un secret violé? Et puis les militants catholiques redoutent les peintures trop sombres qui risquent de rebuter au lieu d'attirer. On ne prend pas les mouches avec le vinaigre. (F. Mauriac, Le pain vivant.) — Можно ли доверить таинство мессы толпе? Не будет ли при этом нарушена некая тайна? И к тому же, католические активисты не любят слишком темных картин, которые способны скорее оттолкнуть, чем привлечь верующих. Мрачность меньше привлекает, чем радость.

    Il cherche; il cherchera longtemps. Cherche, Poisson, cherche! - pauvre bête! reprit un autre. Ça lui apprendra qu'on ne prend pas les mouches avec du vinaigre. (G. Sand, Horace.) — - Он ищет и будет еще долго искать. Ищи, Пуассон, ищи! - бедный дурень! - продолжал другой. - Это его научит, что мух не ловят на уксус.

    2) ≈ не подмажешь, не поедешь

    Dictionnaire français-russe des idiomes > on ne prend pas les mouches avec du vinaigre

  • 20 prendre les mouches avec du vinaigre

    (prendre [или attraper] les mouches avec du vinaigre)
    ловить мух на уксус; стремиться завоевать людей злостью, а не добрыми словами

    Cette lettre montre que Zola n'a jamais cessé de pratiquer l'art d'attraper les mouches avec du vinaigre! Cependant, l'énumération des blackboulés célèbres de la vieille chèvre du quai Conti, Dumas père, Théophile Gautier, Alphonse Daudet, Gustave Flaubert, Paul-Louis Courrier, Balzac, etc. ne suffit pas à le consoler (A. Lanoux, Bonjour, monsieur Zola.) — Это письмо показывает, что Золя оставался верен искусству завоевывать людей злостью. И все же длинный список знаменитостей, не имевших успеха у Академии, этой старой карги с набережной Конти: Дюма-отец, Теофиль Готье, Альфонс Додэ, Гюстав Флобер, Поль-Луи Курье, Бальзак и другие - не мог ему дать утешения.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre les mouches avec du vinaigre

См. также в других словарях:

  • Уксус — Бутылки уксуса с веточкой душицы Уксус (от др. греч …   Википедия

  • Уксус — (Прит.10:26 ). У Евреев, как кажется, было два вида уксуса, один они употребляли как обыкновенное питье и, вероятно, он был ничто иное, как слабое красное вино (Чис.6:3 ), а другой состоял из известной кислоты, разбавленной водою. Хлеб… …   Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

  • уксус —      (или уксусная кислота). Продукт естественного скисания виноградных сухих вин или искусственно изготовляемый путем сбраживания спиртов и углеводов. Уксус широко применяемая в кулинарном деле приправа, но ею следует пользоваться очень… …   Кулинарный словарь

  • УКСУС — (от греч. oxys острый), Acetum, водный раствор уксусной к ты. Технически может быть получен простым разведением синтетической уксусной к ты или уксусной эссенции, получаемой при сухой перегонке дерева, или же путем сбраживания слабых растворов… …   Большая медицинская энциклопедия

  • Что такое шаурма и с чем ее едят — В Москве запретили продавать шаурму, сообщила РИА Новости пресс секретарь департамента потребительского рынка и услуг столицы Ольга Давыдова. "Распоряжение о запрете продажи шаурмы в мелкорозничной сети подписано руководителем департамента… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Уксус — (техн.). Главнейшими составными частями У. являются уксусная кисл. и вода; кроме того, в нем находятся в небольшом количестве различные ароматические вещества, сообщающие ему известный запах и вкус. Для производства У. в больших размерах в… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • УКСУС — Кухня: Кухня стран Магриба Тип блюда: Вторые блюда Рецепт приготовления …   Энциклопедия кулинарных рецептов

  • УКСУС —          (или уксусная кислота). Продукт естественного скисания виноградных сухих вин или искусственно изготовляемый путем сбраживания спиртов и углеводов. Уксус широко применяемая в кулинарном деле приправа, но ею следует пользоваться очень… …   Большая энциклопедия кулинарного искусства

  • Уксус — Во сне чувствовать запах уксуса к ошибке. Если вы начали встречаться с неким человеком, то лучше уже сейчас прервать все отношения, потому что это не то, что вам нужно. Пить уксус из за вашей невнимательности вы рискуете попасть в очень трудное… …   Cонник Фрейда

  • УКСУС —     ♠ Пить или пробовать уксус чтобы достигнуть желаемого, вам придется пойти на не слишком приятное соглашение.     ↑ Представьте, что вы консервируете овощи и льете в каждую банку немного уксуса. Вы бы не стали его пить в чистом виде, но знаете …   Большой семейный сонник

  • Уксус* — (техн.). Главнейшими составными частями У. являются уксусная кисл. и вода; кроме того, в нем находятся в небольшом количестве различные ароматические вещества, сообщающие ему известный запах и вкус. Для производства У. в больших размерах в… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»